Servicios de localización
Localización de documentos y sitios web que hacen la diferencia en su mensaje
Sin importar la naturaleza de su proyecto de traducción, antes de comenzarlo es indispensable conocer audiencia a la que va dirigido. Al conocer el usuario del producto la comunicación se podrá adaptar o localizar apropiadamente. Los servicios de localización de idiomas determinan la diferencia entre documentos que se comprenden a cabalidad y otros que pierden al lector.
¿Necesita la traducción al español de un sitio web dirigido a la población hispana en general? ¿Tiene manuales de entrenamiento que se utilizarán en Argentina y España? En todos los casos los documentos se traducirán al español, pero cada uno tiene una audiencia específica y es necesario enfocar los documentos adecuadamente y contar con traductores profesionales especializados. Nuestros excelentes servicios de localización toman en consideración cada detalle cultural y lingüístico de sus proyectos de traducción de modo que su mensaje quede claro y preciso para el público al que va dirigido.
Importancia de la localización en la traducción
En España, el instrumento que se utiliza para limpiar el piso con agua y jabón se conoce como «fregona». Mientras que en Puerto Rico se llama «mapo». Seleccionar las palabras indicadas para cada región es lo que se conoce como localización. El origen del término radica precisamente en las diferencias locales/regionales ya que, incluso países que hablan el mismo idioma tienen formas de expresarse y costumbres distintas.
La localización de idiomas adecúa las traducciones a una región en particular, a la ortografía y a las expresiones propias de una cultura. Entre los elementos que hay que tener presente se encuentran:
- Sistemas de redacción – El árabe, el hebreo y el farsi se leen de derecha a izquierda y no de izquierda a derecha.
- Caracteres – El idioma japonés utiliza caracteres y no letras que se escriben en columnas, de arriba hacia abajo.
- Iconos, imágenes y colores – Generalmente tienen connotaciones escondidas que deben tomarse en cuenta.
- Fechas, horarios, sistemas de peso y medida y moneda – Hay que tomar en consideración el país o la localidad a la que va dirigida la traducción para establecer la forma de escribir las fechas, el horario, las direcciones, la moneda, al igual que los sistemas de peso y medida.
La localización de idiomas adecua la traducción a los elementos apropiados y delimita la audiencia (global o regional) según las necesidades del cliente. El español es uno de los idiomas que presenta excelentes ejemplos sobre el proceso de localización.
Por influencia de la Real Academia de la Lengua Española, institución especializada en lexicografía, ortografía y lingüística, existe un alto nivel de coherencia en el uso del idioma español. Sin embargo, existen variaciones de ortografía, uso de las palabras y elementos de sensibilidad cultural que se deben poder identificar a la hora de realizar cualquier traducción al español.
Ejemplo de diferentes palabras en español:
Palabra en inglés: Cost
Palabra en español (Latinoamérica): Costo
Palabra en español (España): Coste
Palabra en inglés: Jacket
Palabra en español (Argentina): Campera
Palabra en español (México): Chamarra
Palabra en español (Venezuela y el Caribe): Chaqueta
Más información sobre los servicios de localización
Para obtener más información sobre los servicios de localización,
llámenos al 866-389-5036
o envíenos un correo electrónico a info@jrlanguage.com