Uso de las mayúsculas en el idioma español
Cuando se traduce al español, hay que modificar ciertos elementos del contenido y considerar las reglas gramaticales del nuevo idioma para mantener la calidad de la traducción.
Uno de esos casos que se ilustran debajo es el uso de las mayúsculas en español. Este tiene reglas diferentes.
Tal vez por influencia del inglés, idioma que domina el vocabulario de muchos campos del conocimiento como por ejemplo de las comunicaciones y la tecnología, comienzan a permear vocablos y usos lingüísticos que violan y dañan la pureza y usos correctos de otros idiomas. Este es el caso del uso de las mayúsculas en el idioma español. En nuestra interacción cotidiana con traductores y clientes, nos percatamos de que los primeros muchas veces sucumben ante la presión tanto de clientes, que conocen muy poco de gramática, o del uso común y utilizan incorrectamente las mayúsculas. El uso de las mayúsculas en Español es algo que siempre revisamos en nuestro análisis de calidad de nuestras traducciones al español.
La Academia y varios otros manuales de gramática detallan muy bien el uso correcto. A continuación compartimos con ustedes las que nos parecen más importantes.
Se escriben con mayúscula inicial:
- Luego de los dos puntos (:) cuando,
- le sigue una cita textual: Carmen dijo: “Vámonos a casa”.
- es parte del saludo de una carta
- en documentos legales, por ejemplo: Certifica: Que…
- En siglas y acrónimos, a no ser que:
- Su uso las haya convertido en sustantivos comunes: láser
- El acrónimo tenga más de 4 letras: Unesco
- Fechas históricas o festividades: Viernes Santo
- Nombre autores cuando se aplica a sus obras: un Dalí
- Por razones de respeto, en textos religiosos o militares, palabras como: Misa, Patria, Bandera, etc.
- Abreviaturas: Ud., Dir., etc.
- Es frecuente, pero no obligatorio, escribir títulos, cargos y nombres de dignidad cuando se refiere a una persona concreta pero no aparece su nombre: El Papa/ El papa, el Presidente/ El presidente de la República, etc.
Se escriben completamente en mayúscula:
- Palabras en las portadas de libros y sus subdivisiones internas (capítulos).
- Nombres de periódicos, revistas, etc.
- Inscripciones en lápidas y monumentos.
- Verbos en textos legales: CERTIFICA, SOLICITA, etc.
- Textos informativos o de advertencia: PROHIBIDO FUMAR
- Números romanos.
- Algunos símbolos: N (norte), SE (sureste), etc. Estos además no deben incluir punto (.).
Puede consultar el siguiente enlace para un listado completo del uso de las mayúsculas en español. En Agencia de traducción JR Language nuestro objetivo es entregar proyectos de servicios de traducción perfectos desde el punto de vista lingüístico y visual. Nuestros traductores y revisores se mantienen al tanto de las últimas noticias del idioma para poder brindar a nuestros clientes traducciones de altísima calidad.
NOTA: Las vocales en mayúscula SIEMPRE llevan acento, si lo necesitan.
El acento diacrítico
En el idioma español el acento diacrítico se utiliza para marcar la diferencia en el significado de dos palabras con igual grafía. Probablemente, las palabras que más problemas causan son aún/aun; los adverbios de interrogación: qué, cómo, cuál, cuándo, dónde, por qué, etc. , el sí/si y el más/mas.
Sin embargo, la lista no se limita a los ejemplos antes mencionados. A continuación, les presentamos una lista más completa de las palabras que se diferencian por el acento diacrítrico. Para nosotros es importante compartir esta información tanto con nuestros traductores como con los clientes de nuestra agencia de traducción en el mundo para que la compartan con sus revisores internos (in-country reviewer).
| aun y aún | ||
| Término | Parte del discurso | Ejemplos |
| aun | Adverbio (cuando equivale a hasta, también, inclusive o siquiera, con negación) |
"Aun los sordos habrán de oírme" |
| Locución conjuntiva | "Aun cuando" | |
| aún | Adverbio de tiempo sustituible por todavía. | "Aún es joven" "No ha llegado aún" |
| de y dé | ||
| Término | Parte del discurso | Ejemplos |
| de | Preposición | "Un vestido de seda" "Iros de aquí" |
| dé | Del verbo dar | "Dé usted las gracias" "Quiero que me dé este regalo" |
| el y él | ||
| Término | Parte del discurso | Ejemplos |
| el | Artículo | "El soldado ya ha llegado" |
| él | Pronombre personal | "Me lo dijo él" "Él no quiere dar su brazo a torcer" |
| mas y más | ||
| Término | Parte del discurso | Ejemplos |
| mas | Conjunción adversativa | "Quiso convencerlo, mas fue imposible" "Lo sabía, mas no nos quiso decir nada" |
| más | Adverbio de cantidad | "Habla más despacio" "Dos más cinco son siete" |
| mi y mí | ||
| Término | Parte del discurso | Ejemplos |
| mi | Adjetivo posesivo | "Te invito a mi casa" |
| Sustantivo como “nota musical” | "El mi ha sonado fatal" | |
| mí | Pronombre personal | "A mí me gusta el fútbol" "¿Tienes algo para mí?" |
| se y sé | ||
| Término | Parte del discurso | Ejemplos |
| se | Pronombre personal | "Se comió todo el helado" |
| sé | Forma del verbo ser o saber | "Yo no sé nada" "Sé buenos con ellos, por favor" |
| si y sí | ||
| Término | Parte del discurso | Ejemplos |
| si | Conjunción condicional | "Si llueve no saldremos" "Todavía no sé si iré" |
| Sustantivo como “nota musical” | "Una composición en si bemol" | |
| sí | Adverbio de afirmación o pronombre personal reflexivo | "¡Sí, quiero!" "Solo habla de sí mismo" |
| te y té | ||
| Término | Parte del discurso | Ejemplos |
| se | Pronombre personal | "Te lo regalo" "Te he comprado unos guantes" |
| sé | Sustantivo (bebida) | "Toma una taza de té" |
| se y sé | ||
| Término | Parte del discurso | Ejemplos |
| se | Adjetivo posesivo | "Dame tu abrigo" |
| sé | Pronombre personal | "Tú siempre dices la verdad" |
El objetivo de JR Language, agencia de traducción, al ofrecer servicios de traducción y localización de calidad, es satisfacer y superar las expectativas de nuestros clientes. Esto se logra mediante un excelente servicio y traducciones libres de errores ortográficos y de sentido.
Traducciones correctas del término inglés “Based on”
Buscamos siempre aclarar dudas y errores comunes del español para apoyar a nuestros traductores y clientes en obtener traducciones al español de calidad.
Nos pareció muy oportuno tratar de aclarar la duda sobre cuáles son las posibles traducciones correctas del término inglés: Based on. Hemos encontrado que es un error bastante común, tanto entre traductores profesionales como entre personas ajenas a la industria de la traducción, al realizar o revisar proyectos de servicios de traducción.
Comencemos dejando claro que La Academia rechaza la construcción “en base a” por hacer uso incorrecto de las preposiciones y prefiere el término: con base en.
Según el contexto de la oración original, otras opciones correctas son:
- sobre la base de
- en función de
- basándose en
- a partir de
- de acuerdo con
- según
Todas estas construcciones anteriores deben utilizarse cuando se desea expresar la idea de apoyo o de fundamento.
Con base en, además, se puede utilizar para indicar la ubicación de un lugar:
- Oficinas con base en Nicaragua.
Otra construcción anómala para expresar la idea de apoyo o fundamento es “a base de”. Nótese que “a base de” no es una construcción incorrecta cuando se utiliza para expresar que es un elemento fundamental para la creación de alguna cosa, por ejemplo:
- Un medicamento a base de plantas.
Con estos ejemplos esperamos haber ayudado a aclarar la duda sobre el uso correcto del término inglés “based on” que tanto se traduce erróneamente a “en base a”; ya que como diría la campaña publicitaria puertorriqueña de hace algunos años: Idioma defectuoso, pensamiento defectuoso. Hagamos lo posible por entender y hacer un buen uso de nuestro idioma. Somos los embajadores del español.
“sobre todo o sobretodo”
Aquí les va uno corto para ayudar a que todos utilicemos correctamente nuestro hermoso idioma español, tanto al escribir como al traducir al español. Esta vez le traemos una consulta extraída del sitio web de Fundéu (Fundación del Español Urgente), división mexicana, que de seguro aclarará muchas dudas tanto a traductores como a clientes.
sobre todo o sobretodo
¿Cuál es la manera correcta de escribir esta oración: es preciso contar con herramientas educativas innovadoras sobretodo / sobre todo ahora que se ha demostrado su eficacia?
Se debe escribir en dos palabras: sobre todo; es una locución adverbial que significa: ‘Especialmente, principalmente’, por ejemplo: «Me encanta la música ligera, sobre todo cuando es lenta». Sobretodoes una prenda de vestir ancha, larga y con mangas, en general más ligera que el gabán, que se lleva sobre el traje ordinario; una especie de abrigo o impermeable.
En JR Language agencia de traducción esperamos que esta consulta sea provechosa para cada uno de usted que nos leen. Un vivo ejemplo de que una sola palabra que parece muy inofensiva y que, de seguro, muchos damos por sentado, puede presentar diferencias importantes en el mensaje final.
Ejemplo y análisis de traducción errónea: Traducción al español en un autolavado
A veces la profesión de traductor profesional se convierte en una verdadera tortura, especialmente porque tendemos a leer TODO lo que vemos y no por puro placer sino para validar las traducciones, en una búsqueda continua de la perfección y por siempre estar atentos a los detalles. Sí, inconscientemente nos volvemos inquisidores del idioma o, mejor dicho, de las personas que redactan los textos. A propósito de esto, ilustraré a continuación uno de los ejemplos de por qué no podemos parar de obsesionarnos con el idioma. Aquí les va la historia:
Hace unos días lleve mi carro a un autolavado. Deseaba que lo limpiaran por dentro por lo que era necesario dejarlo y regresar por él más tarde. Los empleados me entregaron un boleto que identificaría mi carro al regresar. Leí el boleto, sin pensarlo, le doy la vuelta y ¡BINGO!: traducción al español al dorso del boleto. Procedo a leer. Al terminar de leer mis ojos parecían ojos de pescado en congelador: abiertos de par en par. A continuación se muestra el texto del boleto en inglés y su traducción al español.
| Present this ticket to reclaim your vehicle. | Presénte esta boleto para reclamar su vehiculo. |
| Before leaving, look over your vehicle and make sure you are completely satisfied. | Antes de salir de esta local mira su vehiculo, por favor avicenos si hay un problema. Gracias! |
Si todavía se preguntan qué está mal en esta traducción, les explico:
| Present | Presénte |
| Problema | |
| No lleva acento. Las palabras llanas, como esta, no llevan acento si terminan en n, s ovocal. |
|
| Corrección | |
| Presente | |
| Reclaim (your vehicle) | Reclamar (su vehiculo) |
| Problema | |
| Reclamar no es la mejor traducción. En español significa: 1. Clamar o llamar con repetición o mucha instancia. 2. Pedir o exigir con derecho o con instancia algo. Reclamar el precio de un trabajo. Reclamar atención. Entre otras acepciones que tampoco son apropiadas ni correctas en este contexto. |
|
| Corrección | |
| Una mejor opción hubiera sido: recoger | |
| Look over (your vehicle) | Mira (su vehiculo) |
| Problema | |
| Mirar no es el mejor verbo; verificar o inspeccionar hubieran sido mejores opciones. En cualquier caso, mira es la forma informal del verbo mirar. Se debería usar el formal: mire. |
|
| Corrección | |
| verifique o inspeccione | |
| VEHICLE; vehicle | VEHICULO; vehiculo |
| Problema | |
| La palabra vehículo lleva acento en la í por ser esdrújula, esté en mayúscula o no, tal y como indicamos en nuestro artículo sobre las reglas de las mayúsculas en español. | |
| Corrección | |
| VEHÍCULO; vehículo | |
| (que no aparece en el original) | , por favor |
| Problema | |
| Aunque no es incorrecto añadirpor favor la conjunción y hubiera sido mejor que la coma y el por favor. El texto hubiera fluido mucho mejor. | |
| Corrección | |
| ...vehiculo y avicenos si... | |
| Make sure | avicenos |
| Problema | |
| Nuevamente, debería haber un acento en la í además de que la palabra tiene un error ortográfico: avísenos es la forma correcta. | |
| Corrección | |
| avísenos | |
| (que no aparece en el original) | Gracias! |
| Problema | |
| Al igual que con por favor, añadirgracias no es incorrecto sin embargo, hay un mal uso de los signos de exclamación. En español se utilizan dos (¡!). | |
| Corrección | |
| ¡Gracias! | |
| Make sure you are completely satisfied. | Por favor avicenos si hay un problema. |
| Problema | |
| Es posible una traducción más precisa. | |
| Corrección | |
| avísenos/háganos saber si no queda completamente satisfecho | |
Una mejor traducción podría haber sido:
Antes de marcharse, inspeccione su vehículo y háganos saber si no queda completamente satisfecho.
El establecimiento al que fui no es pequeño ni mucho menos independiente. Es una red grande y popular en los Estados Unidos. La principal prioridad para cualquier empresa, además de ofrecer excelentes servicios, debería ser cuidar su imagen. Este es un buen ejemplo de cómo el más mínimo detalle puede afectar toda una campaña de mercadeo. La idea de incluir la traducción al español fue una excelente iniciativa para servir a la comunidad de habla hispana en los Estados Unidos; simplemente no fue ejecutada de la manera correcta. Por ello es importante contratar los servicios de una agencia de traducción o de un traductor profesional para asegurarse de que obtendrá el mejor resultado y cautivar a sus clientes en cualquier parte del mundo, no importa qué idioma hablen.
Nos encantaría recibir sus historias sobre errores de traducción que hayan encontrado.
Díganos qué dudas tiene sobre el idioma; buscaremos la mejor respuesta para ayudarle.


