
¿Cuánto tiempo toma un proyecto de traducción?
Cada proyecto de traducción que JR Language lleva a cabo es único e importante. Hoy vamos a discutir la planificación que requiere cada proyecto.

Cada proyecto de traducción que JR Language lleva a cabo es único e importante. Hoy vamos a discutir la planificación que requiere cada proyecto.

Los servicios de interpretación son muy necesarios en Filadelfia, especialmente la interpretación al español. El español es el segundo idioma más hablado en esta nación, por lo que estamos viendo continuamente un aumento en la demanda de interpretación al español para Filadelfia.

Crear y mantener terminologías y glosarios por supuesto que supone esfuerzo y tiempo lo que parece ser razón suficiente para que algunos decidan no realizar dicha tarea. Sin embargo, para aquellos que si han entendido su importancia es precisamente tiempo y esfuerzo lo que se ahorran.

Cuando decidimos, en nuestra empresa de traducción JR Language, traducir nuestra página web al español, hubo muchas ocasiones en que tuvimos que detenernos a pensar en cuál sería la mejor manera de definir nuestros títulos y escoger las palabras clave.

Imagine qué sería de un estudiante universitario durante el proceso de redacción de su tesis sin una guía de estilo. ¡Le sería imposible saber por dónde empezar! Lo mismo le ocurre a un traductor durante el proceso de traducción.

A primera vista, parecería que los términos traducción legal y traducción jurídica son equivalentes y pueden utilizarse de manera indistinta.

El internet ha hecho que, con los años, muchas disciplinas se entrelacen y aprovechen al máximo las ventajas de la red.

Los servicios que se ofrecen en la industria de la traducción, tanto la traducción como la interpretación, son ocupaciones que requieren conocimiento, destreza, experiencia y dedicación.

Recientemente, un bufete de abogados que trabajaba en un caso de derecho internacional nos preguntó cuáles eran sus opciones para la traducción de documentos. En la fase inicial de descubrimiento, donde se recopila la información, recibieron más de 100 documentos en francés y se estimó que el recuento de palabras era de más de 426.000.