Sugerencias para preparar la traducción de un sitio web

Traducción de un sitio web banner image

Traducción y la localización de sitios web: Ideas falsas

En nuestra era tecnológica, el internet se ha convertido en el medio principal de búsqueda de información. Como resultado, los negocios que participan en los mercados multiculturales han tenido que expandir sus sitios web para satisfacer las necesidades lingüísticas de su clientela. Esta “expansión” consiste en la traducción y localización de sitios web y, se ha convertido en una necesidad para el mundo de los negocios. A diferencia de la traducción de documentos, la traducción de las páginas web tiene mucha actividad de preparación para que lograr una localización efectiva. Esta planificación que involucra un análisis lingüístico y otra parte de ingeniera de localización para revisar los aspectos técnicos del sitio web.

Este post intenta aclarar dudas sobre las actividades de traducción y localización de sitios web. Muchos ignoran lo complejo que es y el tiempo que toma realizar la traducción de un sitio web que satisfaga a clientes de diversas partes del mundo y que la misma resulte en más negocio para ellos.

He aquí 3 de las ideas falsas más frecuentes:

  1. Una agencia de traducción puede proveer una cotización y realizar la traducción de un sitio web si se le provee el URL.
    • La estructura del sitio web y la plataforma en la que se almacena la información deben tomarse en consideración. Las agencias necesitan extraer el contenido del sitio web por medio de diferentes herramientas. Es muy diferente recibir archivos en .html que extraer contenido de sitios web dinámicos almacena en un Sistema de Gestión de Contenido (CMS, por sus siglas en inglés).
  2. Traducir mis palabras claves a diferentes idiomas será suficiente en la optimización para motores de búsqueda (SEO, por sus siglas en inglés) en mi sitio web multilingüe.
    • Una palabra clave que se usa en un mercado o idioma no necesariamente se usa en otro diferente. Un hablante nativo del idioma al que desea ir y con experiencia en el campo de su negocio debe brindar equivalencias para las palabras claves luego de hacer la debida investigación.
  3. Es aceptable traducir mi sitio web (o cualquier otro documento) por medio de traducción automática.
    • Es imprescindible utilizar a un traductor profesional. A pesar de que existen grandes proveedores como Google y Microsoft que ofrecen herramientas gratuitas de traducción en línea, no se debe confiar ciegamente en sus resultados. Estos traductores automáticos crean muchas veces construcciones gramaticales y expresiones erróneas no son aceptable ni profesionales en el mundo de los negocios.

A la hora de mercadear los servicios o productos de su empresa hacia el mercado mundial, la mejor estrategia es tener un plan por adelantado y dedicar tiempo a establecer sus necesidades. Hay varios elementos que deben considerarse cuando se piensa crear un sitio web multilingüe ya sea de uno existente o de uno que se creará de cero. Dichos elementos se pueden denominar como:

  • Audiencia
  • Presupuesto
  • Proceso de traducción
  • Especificaciones técnicas

Por favor, lea nuestros siguientes 4 post en los que hablaremos detalladamente sobre estos 4 puntos.

Si desea compartir su experiencia con la traducción y localización de sitios web, déjenos un comentario, envíenos un email a info@jrlanguage.com o llámenos al 1-866-389-5036.

Identifique a su audiencia

Tal y como mencionamos en el post Falsas ideas sobre la traducción y la localización de sitios web, la fase de planificación en un proyecto de traducción y localización de sitios web es crucial. El evaluar cuidadosamente todos los elementos importantes ayudará a que el proyecto se realice sin problemas, no se salga del presupuesto y alcance las expectativas trazadas.

En este post discutiremos el primer elemento: identificar y comprender la audiencia de su proyecto de traducción de sitio web.

Piense en su audiencia

Como mencionamos anteriormente, es de suma importancia determinar quién es su audiencia especialmente cuando se trata de la traducción y localización de sitios web. Quiénes visitan su sitio web y por y para qué lo visitan, son las primeras preguntas que debe plantearse y contestar en la fase de planificación de un sitio web multilingüe. Es indispensable tomarse el tiempo para estudiar sus usuarios. El comprender los matices culturales de cada uno de los mercados a los que desea llegar le dará una ventaja sobre sus competidores ya que sus clientes encontrarán su sitio web confiable y atractivo. Tenga en cuenta lo siguiente:

  1. ¿A qué países está dirigido su sitio web? ¿Qué idiomas desea utilizar en su sitio web?
  2. Cuando se trata de un idioma que se utiliza en varios países como el español, el francés, el chino o el portugués, es necesario decidir si se desea abordar a la población total o a un país en particular en el momento de efectuar la traducción del contenido para efectuar localización de idioma de forma adecuada. Por ejemplo, para dirigirse al público mexicano y español va a ser necesario crear dos traducciones de español distintas o, una que satisfaga ambas culturas, normas de cortesía y preferencias lingüísticas.
  3. ¿Quiere dirigirse a su audiencia de manera formal o informal? Este punto es importante pues varía de acuerdo a la cultura del usuario, el producto servicio que usted ofrece y la manera en la que se quiera dirigir a su audiencia.

Nos encantaría recibir sus ideas o comentarios sobre la importancia de identificar la audiencia en la traducción y localización de sitios web. Déjenos un comentario, escríbanos un email a info@jrlanguage.com o llame a uno de nuestros administradores de proyectos expertos en traducciones de sitios web.

Establezca su presupuesto

En esta entrega discutiremos el aspecto financiero en la fase de planificación de la traducción de un sitio web.

Piense en su presupuesto:

Los puntos que discutiremos a continuación afectarán los costes, la estrategia y el tiempo que tomará realizar la traducción y localización de un sitio web nuevo.

  1. ¿Necesita una traducción parcial o total del sitio web? Algunas personas deciden hacer una traducción parcial de su sitio web y eliminan secciones que no son tan importantes o que van dirigidas a la audiencia o idioma original, tales como noticias, ofertas de empleo, entre otros.
  2. El contenido de su sitio web ¿es estático o se actualiza contantemente? La frecuencia con que se actualice el contenido en su sitio web debe tomarse en cuenta para asegurarse de contar con el presupuesto necesario para cubrir los costes de futuras traducciones.
  3. ¿Cuántos idiomas incluirá su proyecto de traducción multilingüe? ¿Se dirigirá a varios países que hablan un mismo idioma (por ejemplo traducción al francés para Canadá o Francia)? A menudo es mejor comenzar con pocos idiomas y aprender del proceso antes de implementar nuevos idiomas. No caiga en la tentación de hacerlo rápido y utilice traductores automáticos como Google Translate o servicios de poca calidad por tratar de llegar a más personas. Muchas empresas empañan su imagen y dañan su reputación al caer víctima de esto.
  4. Su presupuesto debe incluir el trabajo técnico. Es necesario determinar cómo se estructurará su sitio web, la navegación y la plataforma en la que se creará.
  5. ¿Contará con personal de servicio al cliente dentro de su organización que hablan los idiomas que desea implementar? Si desea publicar contenido traducido al español seguramente recibirá llamadas de clientes que solo se comunican en este idioma.

Nos encantaría recibir sus ideas o comentarios sobre la importancia de establecer un presupuesto en la traducción y localización de sitios web. Déjenos un comentario, escríbanos un email a info@jrlanguage.com o llame a uno de nuestros administradores de proyectos expertos en traducciones de sitios web.

El proceso de traducción del contenido

Siguiendo con nuestra serie de artículos sobre traducción y localización de sitios web, pasaremos a discutir lo que realmente comprende el proceso de traducción. A este punto ya debe haber identificado a su audiencia y establecido su presupuesto (Si desea obtener más información sobre audiencia y presupuesto, lea nuestros dos artículos anteriores: Traducción y localización sitios web: Identifique a su audiencia y,Traducción y localización sitios web: Establezca su presupuesto) y comenzará la fase de traducción.

Piense en el proceso de traducción

Para obtener resultados de calidad es necesario contratar los servicios de traductores y editores profesionales con experiencia en el estudio de palabras claves y de competidores en mercados nuevos además de un amplio conocimiento en la cultura e idioma del mercado al que desea dirigirse.

  1. Contrate a una agencia de traducción profesional que lo pueda ayudar a localizar el contenido de su sitio web a los mercados e idiomas que desea llegar. Para que su sitio web sobresalga en el mercado donde desea mercadearse, es indispensable que esté escrito utilizando la jerga del mercado y que parezca que fue creado específicamente para ese mercado y en ese idioma.
  2. Localice la apariencia y los sistemas de medición de su sitio web. Las imágenes, monedas y el contenido o mensaje de su sitio web deben adaptarse apropiadamente. Además, lo que una población espera encontrar en un sitio web no es necesariamente lo que espera otra población. Trate de mantener la apariencia general de su sitio web: no cambie los colores ni el enfoque que su empresa ha mercadeado a través de los años.
  3. Se deben localizar todos los elementos gráficos y multimedia. La diagramación y autoedición al igual que la incorporación de subtítulos en videos o el doblaje son elementos importantes que afectan la experiencia del usuario.
  4. La expansión del texto es muy común en el proceso de traducción. Tenga esto en cuenta y deje espacio libre o posibilite el que los recuadros se expandan automáticamente. Por ejemplo: las traducciones al alemán o al español aumentan 20%-30% con respecto del inglés. Es posible que el administrador de su sitio web tenga que ajustar o adaptar el diseño para acomodar elementos indispensables.

El proceso de traducción y localización de su sitio web multilingüe contribuirán al éxito del mismo. Si quiere compartir sus ideas o comentarios sobre la importancia del proceso de traducción de sitios web, déjenos un comentario, escríbanos un email a info@jrlanguage.com o llame a uno de nuestros administradores de proyectos expertos en traducciones de sitios web.

Consideraciones técnicas

Las especificaciones técnicas son un elemento imprescindible en la traducción de un sitio web y deben determinarse con antelación. Una vez se hayan establecido los elementos que mejor se ajustan a su negocio, seguramente obtendrá resultados beneficios de su nuevo sitio web multilingüe.

Piense en las especificaciones técnicas

La estructura del sitio web, la navegación y la plataforma en la que se encuentra son elementos clave que se deben determinar antes de decidir localizar un sitio web:

  • ¿Va a presentar la nueva versión de su sitio web utilizando un nuevo dominio, un subdominio o un subdirectorio? Cada uno trabaja de forma diferente en función de lo que desea lograr y de donde tenga alojado su sitio web (considere las ventajas y desventajas de cada una de las opciones).
  • ¿Cómo va a cambiar de un idioma a otro?
    • ¿Va a utilizar el nombre del idioma o va a utilizar imágenes (por ejemplo banderas) para identificarlos?
    • Una vez el usuario haya seleccionado el idioma que desea, ¿será enviado a la página principal del sitio web en el idioma que seleccionó o a la versión en su idioma de la página en la que se encontraba?
  • La estructura del URL: existen varias formas de escribir el URL que ayudan a los usuarios y a los buscadores a identificar los idiomas en los sitios web multilingües.Por ejemplo: “en” para inglés y, “es” para español.
    • jrlanguage.com/en/translation-content/
    • jrlanguage.com/es/translation-content/- en.jrlanguage.com/translation-content/
    • es.jrlanguage.com/translation-content/- jrlanguage.com/translation-content/
    • jrlanguage.com/contenido-de- traduccion/
  • Determine el formato de los archivos y cómo desea intercambiar el contenido con la agencia de traducción:
    •  ¿En qué formato enviará los archivos: MS Word, html, xml, xml, php, entre otros,?
    •  ¿En qué formato prefiere su equipo técnico recibir los archivos?
    • Revise su actual Sistema de Gestión de Contenido (CMS, pos sus siglas en inglés). Investigue cuál es la mejor estructura y forma de incorporar el nuevo contenido.
  • Revisar el contenido una vez se carga al sitio web antes de que publicar es posiblemente uno de los pasos más importantes. Es necesario probar cada enlace, las conexiones y navegaciones en cada uno de los idiomas. Con este paso se asegura de que cada elemento en su nuevo sitio web esté estructurado correctamente y evitará que sus esfuerzos para crear un sitio web multilingüe sean en vano.

Para entrar exitosamente al mercado mundial y antes de comenzar un proyecto de traducción y localización para su sitio web, es necesario detenerse a contestar algunas preguntas. Por suerte, existen agencias de traducción como JR Language, con la experiencia y el conocimiento práctico, que lo guiarán durante todo el proceso. JR Language ha trabajado en múltiples proyectos de traducción de sitios web. Todas nuestras traducciones son revisadas y editadas por un tercero para asegurar que el contenido haya sido localizado correctamente y esté libre de errores.

Si tiene alguna pregunta sobre su proyecto de traducción multilingüe de sitios web, déjenos un comentario, envíenos un email a Info@jrlanguage.com o llámenos al 1-866-389-5036. Con gusto le contestaremos cualquier pregunta.

Scroll al inicio