Si vieron la película “The Interpreter” con Nicole Kidman, producida en el 2005, saben que ella era una intérprete que trabajaba para la ONU. Sin embargo, incluso con actores de primera en su reparto, la película no parece haber tenido mucho éxito al diferenciar entre los servicios de interpretación y los de traducción profesional.
El traductor y el intérprete, aunque trabajan con la misma materia prima, el idioma, realizan funciones diferentes.
Diferencia entre servicios de traducción e interpretación de idiomas
Wikipedianos brinda una excelente definición de lo que es el trabajo de la interpretación: “una actividad que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lenguaje de señas, dando lugar a uno equivalente en un idioma diferente”. Y denomina intérprete a quien “transmite el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones”. En esta actividad no hay tiempo para la investigación ni para el uso de diccionarios u otros recursos que siempre acompañan al traductor. La interpretación, entonces, podría verse como un trabajo de improvisación, pero cuidado: una improvisación que requiere destreza y experiencia.
Hablemos más a fondo sobre las principales diferencias entre la interpretación y la traducción.
La primera es que la interpretación se realiza de manera oral y la traducción de manera escrita.
La segunda, la interpretación, se realiza de manera presencial o remota, pero de forma inmediata, mientras que la traducción se realiza de manera aislada y con varios recursos de búsqueda a su disposición.
La tercera diferencia importante es que no se rigen por los mismos estándares de fidelidad. Debido a la premura de tiempo, los intérpretes establecen otras prioridades para asegurarse de captar los detalles más importantes del discurso de partida.
La cuarta diferencia, debido a las exigencias intelectuales, es que los intérpretes trabajan en pareja: mientras uno interpreta, el otro toma nota del trabajo del compañero para prever y así minimizar problemas futuros.
Existen seis técnicas de interpretación (actividades implicadas en el proceso) entre las más conocidas: la interpretación simultánea y la consecutiva; y ocho modalidades (ámbito social o situacional en que se realiza), como por ejemplo la interpretación de conferencia y lenguaje de señas, que seguro ayudarán a comprender más este campo. En un próximo artículo describimos a fondo cada una de ellas.
Durante nuestros años operando como empresa de servicios de traducción, hemos recibido muchas llamadas de personas que solicitan servicios de traducción y, al indagar en las especificaciones del pedido, nos damos cuenta de que, en realidad, lo que necesitan es un intérprete. Y este es el fin de este blog: ofrecer a nuestros clientes la información necesaria para que comprendan los servicios multilingües y puedan preguntar por el servicio que requieren.



