Qué es GILT: Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción

El internet ha hecho que, con los años, muchas disciplinas se entrelacen y aprovechen al máximo las ventajas de la red.

Entre esas disciplinas se encuentran los servicios de traducción y el mercadeo. Esta fusión dio lugar a especializaciones en el sector de la traducción. El mercado multilingüe y la necesidad de traducir contenido digital de marketing comenzaron con la llegada de internet y continúan creciendo.

Entre el contenido digital que los clientes traducen a diario se encuentran:

  • Folletos y panfletos
  • Video y Audio
  • Programas de enseñanza a distancia
  • Sitio Web
  • Podcast o la emisión digital periódica de audio (o video)
  • Apps,  qué son aplicaciones o aplicativos

En el momento en que un contenido digital debe traducirse, es fundamental considerar los diferentes procesos que deberán involucrarse según la magnitud del proyecto y la forma en que se ejecutó el proceso de creación de ese contenido.

Etapas en la creación de contenido multilingüe

  • Globalización: se encarga de todos los asuntos relacionados con mercadear una compañía o un producto a nivel mundial.
  • Internacionalización: es el proceso de generalizar un producto de modo que pueda adaptarse a cualquier idioma o cultura sin necesidad de rediseñarlo. Por ejemplo: no se deben tener imágenes con texto que no puede ser extraído. No tener información codificada en lugares de difícil acceso. Pensar siempre en la facilidad de extraer el contenido traducible para facilitar la traducción inicial y los procesos de mantenimiento del contenido multilingüe.
  • Localización: es el proceso que le sigue a la internacionalización. La localización de contenido se encarga de adaptar el producto a las convenciones lingüísticas y culturales de una región específica. Entre ellos: formato de fecha, medidas, cuál es el comienzo de la semana, cómo se representan los números, formato de dirección. Preparan el contenido para manejar todos esos parámetros. Ejemplo: Si el sitio web se va a utilizar en Canadá, luego de que su versión original era en Estados Unidos, tendrá que usar una tabla de provincias en lugar de una tabla de estados y el  contenido será diferente. De igual forma, se tendrá que cambiar la moneda de dólares estadounidenses ($) a dólares canadienses (CAN$).
  • Traducción: la reproducción de un texto fuente en un texto meta. Es la fase final del proceso, pero muchas veces se piensa que es el único y los proyectos de traducción toman mucho más tiempo, pues no fueron planificados y no se hizo una internacionalización adecuada.

Esto pasa con frecuencia en proyectos de traducción de sitios web y en localización de programas e-learning

¿Quién es el responsable de cada fase?

Si imagináramos estos cuatro procesos como una agencia de publicidad, el departamento de desarrollo llevaría a cabo la globalización. Reuniría comentarios y sugerencias de distribuidores y grupos de enfoque de todo el mundo y crearía el mejor producto posible tomando en consideración las demandas del mercado mundial.

Luego, esas sugerencias se pasarían al departamento de diseño, que se encargaría de la internacionalización. Su labor es lograr que funcione la campaña publicitaria en todos los mercados. Los colores y los gráficos no deben ofender de ninguna forma a los posibles clientes; los recuadros de texto deben ser lo suficientemente grandes como para manejar la expansión del texto al pasarlo de un idioma a otro; el texto debe estar adaptado para que se pueda leer tanto de derecha a izquierda como de izquierda a derecha; etc.

El departamento de localización se encargaría de adaptar el producto a las especificaciones lingüísticas y culturales de cada región; lo haría de manera única para cada una. Por último, se le enviaría el texto al departamento de traducción para que lo traduzca a los idiomas necesarios.

En la agencia de traducción JR Language recibimos proyectos que están en diferentes etapas dentro del proceso. Nuestro equipo está preparado y tiene experiencia para evaluar su proyecto de traducción de contenido, hacer recomendaciones y ofrecer opciones para el éxito de su nuevo contenido multilingüe.

Scroll al inicio