Proyecto de traducción: La importancia de conocer a su audiencia

Los clientes acuden a la agencia de traducción JR Language para buscar apoyo en servicios multilingües; no necesitan conocer los elementos necesarios para ejecutar con éxito un proyecto de traducción o de interpretación.

Ejemplos para determinar el idioma de su audiencia

Por ejemplo, el cliente puede saber que necesita una traducción al español, pero puede necesitar apoyo para decidir si la traducción de su video debe emplear un español neutro o un español de España o de México.

Otro caso que ejemplifica la necesidad de conocer el idioma de su audiencia es, por ejemplo, en una reunión de padres y representantes de la escuela con el maestro. Si los padres hablan chino, es importante saber si leen chino simplificado o chino tradicional (para la traducción al chino de los reportes) y qué tipo de dialecto chino hablan: mandarín, cantonés o algún otro (para la selección del intérprete que apoyará la interpretación consecutiva). Ayudaría mucho saber de qué país provienen esos padres para tener certeza de las necesidades en el proceso de comunicación multilingüe.

La audiencia en servicios de traducción

Entre los muchos elementos que deben quedar claros antes de comenzar un proyecto de servicios de traducción está saber identificar la audiencia. No basta con entender las palabras en un documento y poderlas comunicar en otro idioma; en cada proyecto de traducción hay objetivos que hay que cumplir y es responsabilidad, primero, del cliente tenerlos claros y saberlos comunicar y, segundo, del traductor tener el conocimiento social, cultural y lingüístico para realizar el mejor trabajo posible.

Entre los elementos que se toman en consideración cuando se crea un nuevo contenido multilingüe, podemos mencionar:

  1. edad de la audiencia
  2. género
  3. escolaridad
  4. grupo étnico
  5. grupo social

Cada uno de estos grupos tiene necesidades e intereses diversos, y es nuestro trabajo adaptar el proyecto de traducción a dichas necesidades. Por esto, las empresas a menudo designan a una persona para que haga de revisor in-country que conozca el producto y el objetivo del proyecto de traducción.

Además, parecería lógico que el vocabulario y las técnicas para realizar una traducción de mercadeo deberían ser diferentes de los de un documento meramente explicativo, pero muchas veces se pasa por alto. Cuando se trata de capturar a una audiencia, cuando se trata de vender un producto, por ejemplo, el uso del imperativo es clave. Verbos como: llame, pruebe, vaya, etc. crean una sensación de necesidad y de urgencia en la audiencia.

La audiencia en servicios de interpretación

De la misma forma, cuando se va a efectuar la interpretación de un evento, el intérprete debe recibir una información sobre el proceso para prepararse con anticipación.

Se requiere la misma información

  1. edad de la audiencia
  2. género
  3. escolaridad
  4. grupo étnico
  5. grupo social

Adicionalmente, se debe pasar el tema de la interpretación, así como cualquier material de soporte que le permita al equipo de interpretación prepararse para la naturaleza rápida del servicio.

En conclusión, piense sobre su audiencia para la comunicación multilingüe

De modo que, la próxima vez que solicite una traducción, tenga en cuenta que cada proyecto de traducción es tan diverso como sus receptores. Provea la mayor cantidad de información posible a su traductor y, si es posible, traducciones anteriores sobre el mismo tema o documentos de apoyo. Por más insignificante que le parezca la información que usted pueda brindar, de seguro hará una gran diferencia en el resultado final.

Scroll al inicio