Diferencias entre el portugués de Brasil y Portugal

traducción al Portugués banner image

El idioma portugués es una de las lenguas romance que se originó del latín. Su uso se extendió por el mundo a la vez que Portugal expandía su poder como potencia colonizadora.

En la actualidad, el idioma portugués se habla en diversos países ubicados en varios continentes, como Europa, América del Sur, África y partes de Asia. Así como ha ocurrido con otros idiomas, entre ellos el español y el chino, el idioma portugués ha experimentado una gran evolución a lo largo de su historia y ha sido influenciado por otros idiomas y procesos históricos. Sin embargo, en el ámbito de los servicios de traducción al portugués, la mayoría de los proyectos se destinan a los mercados de Brasil y Portugal. De esta manera, se habla de dos estándares a nivel internacional: portugués de Brasil y portugués europeo (aunque existe una iniciativa de unificación de dichas variantes).

Al ofrecer servicios de traducción, es importante preguntar dónde se utilizará la traducción para seleccionar al equipo adecuado de traductores para cada proyecto. En nuestra agencia de traducción disponemos de traductores tanto para Brasil como para Europa, lo que nos permite escoger al grupo de traductores más idóneos para el trabajo.

Por razones históricas y geográficas, el idioma portugués evolucionó de forma diferente y generó particularidades en la forma en que los portugueses y los brasileños hablan, escriben e interactúan a nivel social. Existen diferencias ortográficas, gramaticales y terminológicas entre el portugués de Brasil y el portugués de Portugal. Por ejemplo:

Categoría Brasil Portugal
Pronombre personal formal O senhor/A senhora Você
Pronombre personal informal Você Tu
Gerundio Estou indo estudar sobre Portugal e seus costumes. Estou a estudar sobre Portugal e seus costumes.
(Con el verbo «estar» NO se utiliza el gerundio:)
Nota: Con el verbo «ir» ambos países mantiene la forma del gerundio.
Consonantes mudas contato, afeto, adoção, etc. contacto, afecto, adopção, etc.

Un traductor profesional de portugués conoce perfectamente estas diferencias y podrá ayudarlo de la mejor manera. Sin embargo, es fundamental que usted, como cliente, esté claro de sus necesidades y del sector geográfico o de la audiencia a la que va dirigido su mensaje. Para conectar con su audiencia, es importante localizar su mensaje al idioma portugués que habla su receptor. En JR Language contamos con traductores profesionales de portugués, especializados en diversas áreas, que transmitirán su mensaje de manera correcta.

Como en el caso del español, el idioma portugués se habla en varios países que van desde América del Sur hasta Asia. Sin embargo, en el campo de la traducción al portugués, la mayoría de los proyectos llegan de Brasil y de Portugal. Por razones históricas y geográficas, existen diferencias en la forma en que los portugueses y los brasileños viven y se comunican. De esta última trataremos a continuación.

Si bien Portugal colonizó Brasil, y como resultado comparten el mismo idioma, fueron influenciados por elementos muy distintos. En 1807, Napoleón invadió Lisboa, lo que dejó un legado lingüístico que se puede apreciar en la palabra «ecrã» (del fr. «écran») portugués para pantalla. El portugués de Brasil, por su parte, ha tenido influencias tanto de lenguas nativas (el tupinambá, etc.) como del vocabulario de los esclavos africanos que llegaron en la época colonial. Además, Brasil cuenta con enormes comunidades de inmigrantes japoneses, alemanes e italianos que también han enriquecido el idioma portugués de Brasil. La era tecnológica también parece haberse arraigado más en el portugués americano que en el europeo; un ejemplo sería la palabra «acessar», del verbo español «acceder»; en Portugal prevalece la influencia francesa con «aceder» (del fr. «accéder»). Otra diferencia importante es que Brasil no hace distinción entre la forma informal y formal de la segunda persona del singular (você), mientras que el de Portugal sí hace dicha distinción (tu / você). Esto constituye una gran diferencia en las relaciones interpersonales y, por supuesto, en una traducción de portugués a español, y viceversa.

Trabaje con una agencia de traducción que tenga experiencia en traducciones al portugués. De esta forma, la empresa podrá seleccionar al equipo profesional de traductores que conocen bien las diferencias entre las variantes del idioma, pero es fundamental que cada cliente tenga claridad sobre sus necesidades. Esté preparado para responder preguntas sobre su provecto de traducción, ya que la empresa necesitará conocer sus objetivos: cómo se utilizará la traducción, qué nivel de lectura se requiere y cuál es la audiencia o grupo de personas que utilizará el contenido en el nuevo idioma. Contar con esta información es esencial para poder ejecutar el proyecto con todos los elementos necesarios y garantizar una traducción efectiva y precisa. No contar con la información adecuada puede resultar en una localización de idioma incorrecta, lo que impedirá que usted conecte con su audiencia de manera adecuada.

Scroll al inicio