La traducción profesional

La traducción profesional es una profesión

Los servicios que se ofrecen en la industria de la traducción, tanto la traducción como la interpretación, son ocupaciones que requieren conocimiento, destreza, experiencia y dedicación.

En general, los clientes y la población en general no se dan cuenta de la preparación que requiere este proceso creativo. Así como el que habla inglés no siempre es un escritor, el que hable español no es necesariamente un traductor de español.

¿Qué es la traducción?

En el Diccionario de la Real Academia Española, la primera acepción para el verbo traducir es:

  • Expresar en una lengua lo que se ha escrito o se ha expresado antes en otra.

JR Language, empresa de traducción, en su esfuerzo por educar, creó una presentación sobre traducción en la que definió el término traducción como:

  • La transferencia de un texto escrito de una lengua de partida a una lengua de llegada manteniendo la intención del autor. En ambos significados la palabra clave es “escrito”.

Para mí, la labor del traductor siempre estuvo muy clara, aunque creo que siempre estuve interesada en dicho campo; sin embargo, una vez salgo de mi nicho, me percato de que existe mucha confusión sobre qué es la traducción y la dificultad que implica.

Podría decirse que la traducción es un trabajo estrechamente vinculado al campo de las comunicaciones; después de todo, es el puente que permite la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes. Por esto mismo me sorprende que muchas veces sean las personas del campo de las comunicaciones las que piensen que la traducción es un tema muy fácil y sean las primeras en lanzarse a crear sus propias “excelentes” traducciones. ¿Qué más da si yo sé inglés? (por ejemplo). ¡Primer error! Uno de los elementos más importantes de una buena traducción es que, cuando se lea, no parezca una traducción, sino más bien un texto original escrito en ese nuevo idioma.

La traducción es, pues, un acto de invisibilidad. Y, como muchos de nosotros, los traductores, sabemos muy bien que una transcripción palabra por palabra no alcanza ese propósito. En muchos casos, es necesaria una transcripción para la traducción de un video y, en otros, la localización del contenido, para que la comunicación sea efectiva y tenga impacto en la nueva audiencia.

Entonces, si no basta con saber dos o más idiomas para ser traductor, ¿qué destrezas debe tener una persona para serlo?

¿Cuáles son las cualidades para ser un buen traductor profesional?

El libro The Guide to Translation and Localization: Communicating with the Global Marketplace, enumera siete cualidades debería tener todo traductor profesional/lingüista:

  1. Ser hablante nativo o tener una fluidez en la lengua de llegada paralela a la de un hablante nativo,
  2. Conocer en profundidad la lengua de partida,
  3. Poseer excelentes destrezas de redacción, incluido el dominio de la lengua de llegada y conocimiento de varias formas y estilos de redacción,
  4. Estar familiarizado con la terminología actual del campo que traducirá (los traductores con muchos años de experiencia tienen grandes cantidades de material de referencia),
  5. Tener conocimiento del proceso de localización de idioma y de las prácticas de metodología de la traducción
  6. Tener acceso a herramientas, tales como computadoras actualizadas, diversidad de programas y herramientas propias del campo de la traducción tales como CAT Tools, para manejo de glossarios y memorias de traducción y
  7. Ser sagaz a la hora de reconocer las diferencias culturales y las sutilezas del idioma.

Yo le añadiria

  1. Capacidad de investigación
  2. Paciencia para producir y reproducir hasta encontrar la mejor frase
  3. Revisar su trabajo a conciencia hasta saber que produjo el mejor resultado, libre de errores
  4. Anos de experiencia

La traducción profesional es un arte y una ciencia.

Como bien demuestran estos  puntos, el idioma es un ente complejo y no debe darse nada por sentado. Es un arma peligrosa y de doble filo. El buen o mal uso del mismo puede marcar la diferencia entre el éxito o el fracaso de una campaña publicitaria, entre la guerra o la paz entre países, entre darle el tratamiento adecuado a un paciente o causarle graves complicaciones con un medicamento equivocado; por esto último también existen traductores profesionales que se especializan en áreas específicas del conocimiento y las agencias de traducción que crean grupos de trabajo para cada tipo de projecto.

Ser traductor conlleva una gran responsabilidad, años de estudios y experiencia y, al igual que para realizar otros trabajos, una serie de destrezas y cualidades claramente definidas. ¿Dejaría usted que una persona que no es cirujano cardiólogo lo operara de corazón abierto? Del mismo modo que no todos podemos ser doctores, plomeros, vendedores o abogados, tampoco todos podemos ser traductores.

Las malas traducciones lo confirman.

Scroll al inicio