La importancia de las guías de estilo para la traducción de contenido

Imagine qué sería de un estudiante universitario durante el proceso de redacción de su tesis sin una guía de estilo. ¡Le sería imposible saber por dónde empezar! Lo mismo le ocurre a un traductor durante el proceso de traducción.
Todo trabajo necesita una serie de reglas previamente establecidas para poder realizarse correctamente y la traducción no es la excepción. Aunque erróneamente parezca una tarea sencilla y directa, así como los estudiantes universitarios tienen que cumplir con las especificaciones de sus profesores o de su institución académica, los traductores también tienen que cumplir con las necesidades y los estándares de sus clientes.
Durante su gestión profesional, los traductores profesionales trabajan con clientes de diversas industrias y una de sus principales responsabilidades es respetar las preferencias de los clientes y sus audiencias. Esta tarea se facilita si se le proporciona al traductor una guía de estilo.
Las guías de estilo forman parte de los recursos necesarios para ofrecer servicios de traducción de calidad. Entre los recursos que se utilizan en traducción se encuentran: los glosarios de traducción, las memorias de traducción, las guías de estilo y los diccionarios en línea, entre otros. Las herramientas tecnológicas, como herramientas CAT, herramientas de gestión de proyectos, plataformas de IA, forman parte de los programas tecnológicos que asisten en los servicios de traducción.
¿Qué es una guía de estilo?
Una guía de estilo es un documento que establece los parámetros para un proyecto de traducción. En otras palabras, le indica al traductor qué puede hacer y qué debe evitar. Específicamente, las guías de estilo establecen los requisitos gramaticales y técnicos que deben considerarse durante el proceso de traducción. El elemento gramatical es muy importante, ya que las reglas varían según el idioma.
Además, las guías de estilo ayudan a establecer:
- Qué términos se deben evitar
- Qué tipo de siglas se debe usar y cómo presentarlas
- Cómo escribir los títulos honoríficos y académicos
- Preferencias de acentuación
- Si hay palabras que no se deben traducir
- Preferencias para el manejo de mayúsculas
- Voz y tono: Define la personalidad de la marca (por ejemplo, formal, amigable, profesional) y cómo se ajustará el tono según el canal o el contexto.
-
Elementos visuales y de diseño: logos , colores, tipografía, imágenes y fotografías, por ejemplo.
¿Necesito una guía de estilo para cada idioma?
La respuesta es un rotundo sí. Las guías de traducción seguirán las pautas del idioma original; en el caso de la empresa de traducción JR Language, suelen ser guías de estilo para el inglés. La razón principal es que los idiomas introducen nuevos elementos que pueden no existir en el inglés, y que las reglas gramaticales cambian.
Por otro lado, las guías de estilo establecen, además, el tono de la traducción y las consideraciones culturales. El traductor debe entregar una traducción que cumpla con todos los aspectos culturales establecidos en la guía de estilo del cliente y, el tono debe reflejar el ambiente y la imagen del cliente y su organización, un elemento que también está estrechamente relacionado a la cultura.
En el caso de la traducción al español, hay que incluir en la guía de estilo si se usará tono formal o informal, qué persona se utilizará además del género femenino o masculino.
La creación de una guía de estilo requiere trabajar en equipo. Muchas veces, los traductores de la agencia de traducción no están del todo familiarizados con la organización para la que trabajarán, por lo que es importante trabajar junto al cliente para desarrollar una guía de estilo adecuada. El objetivo es que, al final, todos estén de acuerdo con la guía de estilo para evitar retrabajo o, incluso, malentendidos. Esta es una de las herramientas para garantizar una traducción profesional de calidad que, además, cumpla con los requisitos y satisfaga las necesidades del cliente.
Trabaje con una empresa de traducción reconocida y de experiencia que le pueda apoyar y le presente las diferentes alternativas de trabajo para lograr un contenido multilingüe de calidad dentro de su presupuesto.


