Diferencias entre los términos marketing y mercadeo en espanol

Cuando decidimos, en nuestra empresa de traducción JR Language, traducir nuestra página web al español, hubo muchas ocasiones en que tuvimos que detenernos a pensar en cuál sería la mejor manera de definir nuestros títulos y escoger las palabras clave.

El primero de estos casos de decisión fue la traducción jurídica o legal. Una vez resuelto este asunto, en el que la decisión fue usar ambos para abrirnos a las búsquedas de internet de ambos términos, el siguiente problema fue la traducción para marketing o traducción para mercadeo.

Jurídico y legal presentan diferencias semánticas sutiles pero específicas. Sin embargo,  las diferencias terminológicas entre marketing y mercadeo son mucho menos perceptibles. Y a esto habría que añadir que existe un tercer término que ha sido la traducción al español más lógica para el marketing: la comercialización.

Según la Real Academia:

  • Mercadeo: conjunto de operaciones por las que ha de pasar una mercancía desde el productor hasta el consumidor.
  • Marketing (voz inglesa): mercadotecnia – conjunto de principios y prácticas que buscan el aumento del comercio, especialmente de la demanda.
  • Comercialización: acción y efecto de comercializar – Comercializar: dar a un producto condiciones y vías de distribución para su venta.

Luego de entender que cada una de estas definiciones hacía referencia a lo mismo y de consultar a profesionales de diversos países hispanohablantes (México, España, Argentina, Venezuela, Puerto Rico), tomamos en consideración el uso popular entre los hispanos en los Estados Unidos, que es nuestra audiencia principal, para definir nuestros títulos.

A esto hay que añadir un último término que va muy de la mano: la publicidad. La publicidad se define como el conjunto de medios que se emplean para divulgar o extender la noticia de las cosas o de los hechos.

Con toda esta información, al final decidimos llamar a nuestra página: Traducciones para mercadeo y publicidad ya que no solo somos parte de la fase del producto, traduciendo manuales de uso o texto para los empaques, sino que somos parte clave del proceso de difusión de los productos y servicios que se ofrecen, ayudando a nuestro clientes a alcanzar los diversos mercados en los que desean entrar.

Una vez más, el uso común rige nuestras decisiones de traducción, aunque éste no siempre es el caso. Cuando se trata de errores o usos incorrectos del español, como anglicismos, por supuesto que la mejor opción es utilizar el término correcto; sin embargo, cuando se trata de diferencias de uso, se deben utilizar aquellos términos que lleguen a la audiencia deseada, dentro de lo que es correcto.

Scroll al inicio