<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>JR Language Blog</title>
	<atom:link href="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog</link>
	<description>The JR Language Blog, a look at the lighter side of translation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Jun 2012 20:52:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
		<item>
		<title>10 Highly Confusing Words in the English Language- Part 2</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/10-highly-confusing-words-in-the-english-language-part-2_00212/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/10-highly-confusing-words-in-the-english-language-part-2_00212/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 08:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[English Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[Continuing our series of &#8221; 10 Highly Confusing Words in the English Language&#8221;, here you will find the last five words of the list: &#160; 6. stationary/ stationery- Are you out of stationary or stationery to write to your relatives? The only spelling difference is the a and the e at the end of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Continuing our series of &#8221; 10 Highly Confusing Words in the English Language&#8221;, here you will find the last five words of the list:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>6.<strong> stationary/ stationery</strong>- Are you out of <em>stationary</em> or <em>stationery</em> to write to your relatives? The only spelling difference is the <em>a</em> and the <em>e</em> at the end of the word. Station<em>a</em>ry refers to something that is fixed, immobile; while station<em>e</em>ry refers to the materials used for writing and letter paper usually accompanied by matching envelopes. <strong> </strong></p>
<p>7.<strong> imminent/ eminent</strong>- <em>Imminent</em> refers to something that is ready to take place, while <em>eminent</em> refers to something/ someone prominent or famous. You talk to an <em>eminent</em> person and, danger is <em>imminent</em>.</p>
<p>8. <strong>proceed/ precede</strong>- This is easy, the prefix <em>-pre</em> means “before” while proceed means “to go forward”. So, let’s proceed with reading. We are almost done! <strong> </strong></p>
<p>9.<strong> static/ ecstatic</strong>- Are you <em>static</em> or <em>ecstatic</em> about learning all of these things? Similar to stationary, <em>static</em>, refers to something that does not move, among other meanings related to electricity or radio frequency. <em>Ecstatic</em> is something marked by ecstasy. So, I really hope that you are ecstatic!</p>
<p>10.<strong> desert/ dessert</strong>- Desert (not the place where there is a lot of sand and cacti) comes from the word that gave us “deserve”. So, after all of this learning, don’t you think you <em>desert</em> some sweet <em>dessert</em> to reward yourself?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This is just a small list of words that can be confusing in the <a title="JR Language Translation Services- Multilingual Translation" href="http://www.jrlanguage.com/language/index.html">English Language</a>, words that are worthy of our attention, so we can use them properly and guide non English speakers in their use. If you can think of more confusing words in the English Language, feel free to share.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/10-highly-confusing-words-in-the-english-language-part-2_00212/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Roman Catholic Church Announces New English Translation of Mass</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-roman-catholic-church-announces-new-english-translation-of-mass_00220/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-roman-catholic-church-announces-new-english-translation-of-mass_00220/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 08:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[world news]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[It has been announced by the Catholic Church that, beginning November 27, they will start using a new English translation of the Mass. The first translation, the 1973 English translation, provided a very loose translation and the second was not based on any of the Latin acclamations. The revised translation has instead faithful translations of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It has been announced by the Catholic Church that, beginning November 27, they will start using a new English translation of the Mass. The first translation, the 1973 English translation, provided a very loose translation and the second was not based on any of the Latin acclamations. The revised translation has instead faithful translations of the three Latin acclamations.</p>
<p>Some of the changes to the old version are:</p>
<p><strong><em>The greeting:</em></strong></p>
<p>a.  The Lord be with you.</p>
<p>Old response: And with you.</p>
<p>New response: And with your spirit.</p>
<p><strong><em>The Creed:</em></strong></p>
<p>a. Old Creed: We believe.</p>
<p>New Creed: I believe.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>b. Old: Seen and unseen.</p>
<p>New: Visible and invisible.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>c. Old: Born of the Virgin Mary.</p>
<p>New: Was incarnate of the Virgin Mary.</p>
<p><strong><em>Before Communion:</em></strong></p>
<p>a. Old: Lord I am not worthy to receive you but only say the word and I shall be healed.</p>
<p>New:  Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.</p>
<p>Also, in the communal confession the words “through my fault, through my fault, through my most grievous fault”, were added.  And confessors will now say “for I have greatly sinned” instead of just “I have sinned”.</p>
<p>Something we found curious about the new translation was that, for the Spanish speaking part of the world (at <a title="JR Language Translation Services" href="http://www.jrlanguage.com/index.html">JR Language</a> we have an Argentinian, a Venezuelan and a Puerto Rican), these changes to the English Mass are what we have being saying for years, probably since the Church started using Spanish and not Latin in our countries to perform Mass.  We say: “Y con su espíritu”; “Creo”;  “de todo lo visible y lo invisible”; se encarnó en María, la Virgen”; “por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa”, etc.</p>
<p>One thing is for sure, English speaking priests better create some workshops for people to memorize this new version or else Christmas Mass won’t be as beautiful this year with half of the people saying the new version and the other, the old one.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-roman-catholic-church-announces-new-english-translation-of-mass_00220/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 Highly Confusing Words in the English Language- Part 1</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/10-highly-confusing-words-in-the-english-language-part-1_00209/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/10-highly-confusing-words-in-the-english-language-part-1_00209/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 22:01:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[English Language]]></category>
		<category><![CDATA[English Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[Throughout the years, we have noticed that there are certain words in English that create great confusion among both, native and non-native English speakers. This is not an English-only matter; it happens in every language but, being a professional translation agency in the U.S. and specializing in English and Spanish translation projects, we think it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Throughout the years, we have noticed that there are certain words in English that create great confusion among both, native and non-native English speakers. This is not an English-only matter; it happens in every language but, being a <a title="JR Language Translation Services" href="http://www.jrlanguage.com/index.html">professional translation agency</a> in the U.S. and specializing in <a title="JR Language Translation Services- Multilingual Translation" href="http://www.jrlanguage.com/language/index.html">English</a> and <a title="JR Language Translation Services- Spanish Translation" href="http://www.jrlanguage.com/language/spanish-translation-services.html">Spanish translation projects</a>, we think it is important to review these sets of words. Let’s see the list:</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><strong>less/ fewer</strong>- <em>Fewer</em> refers to things that can be counted and are tangible, while <em>less</em> refers to things that cannot be counted and are not tangible. So, the average American actually has <em>fewer</em> than two children, not <em>less</em> than two children.</li>
<li><strong>lose/ loose</strong>- These two words are highly confusing basically because they are practically homophones (they are pronounced almost the same way). <em>Lose</em> is the basic form of the past tense <em>lost</em>. <em>Loose</em> refers to something that is not rigidly fastened. In that case, you would <em>lose</em> your keys every morning!</li>
<li><strong>compliment/ complement</strong>- Do you <em>complement</em> or <em>compliment</em> your new hairdo with good makeup? <em>Complement</em> comes from the Latin word for “complete” and, when you <em>compliment</em> you show admiration. So, with that said: what do you do?</li>
<li><strong>its/ it’s</strong>- Does your dog have <em>its</em> own or <em>it’s</em> own personality? <em>Its</em> means “belonging to it” while <em>it’s</em> is the contraction of “it is” or “it has” (from the verb <em>to be</em>).</li>
<li><strong>prosecute/ persecute</strong>- Both come from the same Latin word meaning “to pursue” but, lawyers <em>prosecute</em> criminals and employers, can certainly <em>persecute</em> employees for no reason, although they shouldn’t.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>To read the rest of the list go to <a title="10 Highly Confusing Words in the English Language- Part 2" href="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/10-highly-confusing-words-in-the-english-language-part-2_00212/"><em><span style="text-decoration: underline;">10 Highly Confusing Words in the English Language-part 2</span></em></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/10-highly-confusing-words-in-the-english-language-part-1_00209/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Noche Buena</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/noche-buena_0072/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/noche-buena_0072/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 12:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[christmas]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[holiday]]></category>
		<category><![CDATA[laugh]]></category>
		<category><![CDATA[merry christmas]]></category>
		<category><![CDATA[noche buena]]></category>
		<category><![CDATA[silly]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=72</guid>
		<description><![CDATA['twas the night before Christmas and all through la casa,

not a creature was stirring. Caramba! i.Que pasa? ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>We received this funny verse from one of our favorite German translators, Vera. Thank you Vera for sharing it with us, and helping us start the Holiday Season !</strong></p>
<p>&#8217;twas the night before Christmas and all through la casa,<br />
not a creature was stirring. Caramba! i.Que pasa?</p>
<p>Los Ninos were all tucked away in their camas,<br />
some in vestidos and some in pijamas.</p>
<p>While mama worked late in her little cocina;<br />
el viejo was down at the corner cantina.</p>
<p>The stockings were hung with mucho cuidado,<br />
in hopes that San Nicolas would feel obligado<br />
to bring all los ninos, both buenos y malos<br />
a nice bag of dulces and otros regalos.</p>
<p>Outside in the yard there arose such a grito<br />
that I jumped to my feet like a frightened cabrito.</p>
<p>I ran to the window and looked out afuera<br />
¿and who in the world do you think that it era?</p>
<p>San Nicolas in a sleigh with a big red sombrero<br />
came dashing along like a crazy bombero!</p>
<p>And pulling his sleigh, instead of venados<br />
were eight little burros aproaching volados.</p>
<p>I watched as they came, and this quaint little hombre<br />
was shouting and whistling and calling by nombre:</p>
<p>&#8220;Ay, Pancho!Ay, Chopo!Ay, Pepe! Ay, Cuca!<br />
Ay, Beto! Ay, Chato, Nieto y Maruca!&#8221;</p>
<p>Then standing erect whith his hand on his pecho<br />
he flew to the top of our very own techo.</p>
<p>He struggled to squeeze down our old chimenea<br />
with his round little belly like a bowl of jalea.</p>
<p>Then, huffing and puffing, at last in our sala<br />
with soot smeared all over his red suit de gala,<br />
he filled all the stockings with lovely regalos<br />
for none of the children had been so muy malos.</p>
<p>Then chuckling aloud, seeming contento<br />
he turned like a flash and was gone like el viento.</p>
<p>And I heard him exclaim -and this is verdad-<br />
&#8220;Merry Christmas to all! Feliz Navidad!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/noche-buena_0072/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lots of space available, no translators in sight….</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/lots-of-space-available-no-translators-in-sight_00140/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/lots-of-space-available-no-translators-in-sight_00140/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 15:57:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[Funny Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[Just found this sign hanging in New York City. It has a terrible translation into Spanish. It reads something like: Outside of space? To utilize ours&#8217;s]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just found this sign hanging in New York City. It has a terrible translation into Spanish. It reads something like: Outside of space? To utilize ours&#8217;s<a href="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/11/Funny-Translation-2.jpg"><img src="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/11/Funny-Translation-2-214x300.jpg" alt="" title="Seen on the street" width="214" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-141" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/lots-of-space-available-no-translators-in-sight_00140/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nos quieren quitar la &#8220;eñe&#8221; !!</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/nos-quieren-quitar-la-ene_00135/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/nos-quieren-quitar-la-ene_00135/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 19:21:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[traduccion espanol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=135</guid>
		<description><![CDATA[Parodia porque quieren eliminar la letra  &#8220;eñe&#8221;. Esto podría crear un gran reto para los traductores! Parody against the elimination of the letter &#8220;eñe&#8221; from the Spanish alphabet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Parodia porque quieren eliminar la letra  &#8220;eñe&#8221;. Esto podría crear un gran reto para los traductores!</p>
<p>Parody against the elimination of the letter &#8220;eñe&#8221; from the Spanish alphabet.</p>
<p><object width="500" height="400"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/apktSiW8kiI?fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/apktSiW8kiI?fs=1" type="application/x-shockwave-flash" width="500" height="400" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/nos-quieren-quitar-la-ene_00135/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corporate Blunders: Part 4</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/corporate-blunders-part-4_00130/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/corporate-blunders-part-4_00130/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 21:25:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[corporate]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[localize]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=130</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes words in one language are meaningless, or close to, in another language. Sometimes it has an alternate, less appealing meaning...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oftentimes it is assumed that a word in one language is meaningless in another.</p>
<p>For example: in the United States there are often untranslated product names that, while consumers may not understand the meaning of the name, customers do acknowledge it as a legitimately ethnic product.</p>
<p>Sometimes, however, this is not the case. Sometimes when a product name is left untranslated it is a false cognate.</p>
<p>Sometimes this is harmless, sometimes it can be image ruining.</p>
<p>There are countless examples of the false cognate “mist,” which is a word in both English and German.</p>
<p>Mist, in English, means a wispy cloud of liquid.<br />
Mist, in German, means manure or dung.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Some companies that made this oversight:</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">Irish Mist Whiskey.<br />
Clairol Mist Stick</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>The company that noticed:</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">Rolls Royce planned to call the successor to their “Silver Cloud,” the “Silver Mist,” but renamed it the “Silver Shadow,” prior to production, after realizing the car’s unintended German meaning.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/corporate-blunders-part-4_00130/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Tourist: Part 5</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-tourist-part-5_00118/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-tourist-part-5_00118/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 20:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[lighter]]></category>
		<category><![CDATA[machine translations]]></category>
		<category><![CDATA[sign]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[What happens when you don't have your machine translation proofread? Well ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Unequivocally  the best &#8220;mistranslation&#8221; to be discovered so far.</p>
<p>There are a few lessons to be learned here:</p>
<ul>
<li>You really can&#8217;t always trust machine translations.</li>
<li>You really can&#8217;t always trust machines in general.</li>
</ul>
<p>Now, this isn&#8217;t exactly a mistranslation&#8230; This could be the name of the place&#8230; It seems like a bit of bad luck/timing on their part though:</p>
<div id="attachment_119" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/08/translate-server-error.jpg"><img class="size-medium wp-image-119" title="translate-server-error" src="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/08/translate-server-error-300x225.jpg" alt="&quot;Translate Server Error&quot;" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">The unfortunate downside to the amount of faith we put in computers...</p></div>
<p style="text-align: center;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-tourist-part-5_00118/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Official Language of the Europen Union</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/new-official-language-of-the-europen-union_0019/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/new-official-language-of-the-europen-union_0019/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 22:44:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[german]]></category>
		<category><![CDATA[joke]]></category>
		<category><![CDATA[lighter]]></category>
		<category><![CDATA[silly]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[English only ! English only! Official language &#8230;.. ? The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>English only !   English only!<br />
Official language &#8230;..   ?</p>
<p>The  European Commission has just announced an agreement<br />
whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.<br />
As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as &#8220;Euro-English.&#8221;</p>
<p>In the first year, &#8220;s&#8221; will replace the soft &#8220;c.&#8221; Sertainly,<br />
this will make the sivil servants jump with joy. The hard &#8220;c&#8221; will be dropped in favour of &#8220;k.&#8221;<br />
This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.<br />
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome &#8220;ph&#8221; will be replaced with &#8220;f.&#8221;<br />
This will make words like fotograf 20% shorter.<br />
In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.</p>
<p>Governments will enkourage the removal of double letters<br />
which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent &#8220;e&#8221;<br />
in the languag is disgrasful and it should go away.<br />
By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as<br />
replasing &#8220;th&#8221; with &#8220;z&#8221; and &#8220;w&#8221; with &#8220;v.&#8221;</p>
<p>During ze fifz yer, ze unesesary &#8220;o&#8221; kan be dropd from vords kontaining &#8220;ou&#8221; and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensi bl riten styl.<br />
Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi TU understand ech oza. Ze drem of a united urop<br />
vil finali kum tru.<br />
Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.<br />
If zis mad you smil , pleas pas on to oza pepl.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/new-official-language-of-the-europen-union_0019/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Tourist: Part 4</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-tourist-part-4_00106/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-tourist-part-4_00106/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 23:16:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[mistranslation]]></category>
		<category><![CDATA[sign]]></category>
		<category><![CDATA[thailand]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[Funny sign from Thailand where every line seems to be at least a little bit off in English...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This Thai sign conveys the general idea. You need a ticket, dress formally, don&#8217;t climb on rails, and don&#8217;t litter.</p>
<p>One thing that comes across loud and clear is: &#8220;Do not dangle any doll.&#8221; Sorry doll danglers, your kind isn&#8217;t welcome here.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/Funny_Thai_Sign.jpg"><img class="size-medium wp-image-107 aligncenter" title="Funny_Thai_Sign" src="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/Funny_Thai_Sign-300x221.jpg" alt="A sign where every translation is funny" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-tourist-part-4_00106/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Menus: Part 3</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/menus-part-3_00100/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/menus-part-3_00100/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 18:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[lighter]]></category>
		<category><![CDATA[menu]]></category>
		<category><![CDATA[turkish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[A Turkish menu that seems to be offering asthma to those brave enough to order it...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_101" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/YummyMenu.jpg"><img class="size-medium wp-image-101" title="YummyMenu" src="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/YummyMenu-300x225.jpg" alt="Turkish menu offering : &quot;Asthma Paper&quot;" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">Not sure what &quot;Asthma Paper&quot; tastes like, but I think I&#39;ll just have a salad.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/menus-part-3_00100/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Tourist: Part 3</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-tourist-part-3_0097/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-tourist-part-3_0097/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 22:26:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[sign]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>
		<category><![CDATA[steal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[It's always important to watch your belongings, but sometimes that message has trouble crossing the language barrier and comes across as the opposite meaning...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_98" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/Thieves.jpg"><img class="size-medium wp-image-98" title="If you can't stop thievery, then I guess advise the thieves to be nice" src="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/Thieves-300x114.jpg" alt="A sign showing a thief take someone's luggage that, in English, reads : &quot;please take care of his belongings&quot;" width="300" height="114" /></a><p class="wp-caption-text">The sign tells Spanish speakers to watch their belongings and English speakers to take good care of &quot;his&quot; belongings.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/the-tourist-part-3_0097/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corporate Blunders: Part 3</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/corporate-blunders-part-3_0093/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/corporate-blunders-part-3_0093/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 12:52:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[airline]]></category>
		<category><![CDATA[corporate]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[idiom]]></category>
		<category><![CDATA[mexico]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Come fly away, come fly, come fly naked...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Note: The following is based on a true advertising campaign meant for the mexican market. The actual &#8220;commercial&#8221; is made up, however only to emphasize how funny this would sound if you were a native Spanish (Mexico) speaker.</p>
<p>Fake Commercial:</p>
<p style="text-align: center;">Do you enjoy the finer things in the world?</p>
<p style="text-align: center;">First class life, first class pets, first class family?</p>
<p style="text-align: center;">When you fly, you fly first class.</p>
<p style="text-align: center;">When you fly first class with us, you fly <strong><span style="text-decoration: underline;">naked.</span></strong></p>
<p style="text-align: left;">As I warned, this is not an actual commercial, but when American Airlines(by many accounts although not 100% confirmed) translated their advertising campaign for the Mexican market, their new first class slogan, &#8220;Fly in Leather,&#8221; was translated into &#8220;Vuela en Cuero.&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">&#8220;Vuela&#8221; translates into &#8220;fly&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">&#8220;en&#8221; often into &#8220;in&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">and &#8220;cuero&#8221; into leather.</p>
<p style="text-align: left;">The idiomatic expression &#8220;en cueros&#8221; essentially means &#8220;completely naked,&#8221; the person that crafted the translation must not have realized the danger in assuming a word-by-word translation always maintains meaning.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/corporate-blunders-part-3_0093/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traveling around the World: Part 2</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/traveling-around-the-world-part-2_0083/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/traveling-around-the-world-part-2_0083/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 17:45:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[asia]]></category>
		<category><![CDATA[bus]]></category>
		<category><![CDATA[china]]></category>
		<category><![CDATA[confusing]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>
		<category><![CDATA[traveling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[A travel sign that mentions a bus but... can't be quite sure what it's for...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_84" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/FunnySign.jpg"><img class="size-medium wp-image-84" title="Is this advertising for a bus?" src="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/FunnySign-300x127.jpg" alt="Sign that makes no apparent sense in English but mentions a bus" width="300" height="127" /></a><p class="wp-caption-text">Not...quite...sure what this sign is about...</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/traveling-around-the-world-part-2_0083/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Menus: Part 2</title>
		<link>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/menus-part-2_0076/</link>
		<comments>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/menus-part-2_0076/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 10:11:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>The Lighter Side</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coffee Break]]></category>
		<category><![CDATA[asia]]></category>
		<category><![CDATA[china]]></category>
		<category><![CDATA[confusing]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[menu]]></category>
		<category><![CDATA[wikipedia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[A menu offering some delicious options for those that are web-savvy.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_77" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/Menu.jpg"><br />
<img class="size-medium wp-image-77" title="Menu" src="http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/wordpress/wp-content/uploads/2010/06/Menu-300x225.jpg" alt="Menu where most items are some style of &quot;wikipedia&quot;" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">Are your wikipedia wild-caught or farm-raised?</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://jrlanguage.com/coffee-break-blog/index.php/menus-part-2_0076/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
